PDA

نمايش نسخه نهائي : مسابقه ترجمه یک جمله(هفتگی)


saleh57
Wednesday 3 October 2007, 10:00PM
سلام:)

یکی از دوستان در یک تاپیک جمله ای را برای "خوشامد به شهر..." به مسابقه گذاشتند. کار جالبی بود خیلی هامون به تقلا افتادیم بهترین کلمات را برای این جمله انتخاب کنیم.
این کار میتونست علاوه بر سرفصل "بازی با کلمات عربی / و انگلیسی " چیز جالبی در بیاد.

اگر موافق باشید یک مسابقه هفتگی داشته باشیم که البته به هردو زبان عربی و انگلیسی باشد.
ضمنا اگر نظرتان مساعد باشد به انتخاب جمع !یکی از دوستان " دوشنبه "های هرهفته به جمع بندی مطالب بپردازند.

اما جمله پیشنهادی این هفته :

شهادت سرور پرهیز گاران امیر المومنین علی ابن ابیطالب را به همه مومنان تسلیت عرض مینماییم.

برای دوستانی که دلشون تاب نمیاره که تا دوشنبه دیگر حوصله کنند عرض میکنم که میتوانند در مورد تبریک عید فطر از الان یک جمله فارسی ! را پیشنهاد بدهند تا بعد ببینیم چی میشه.
موفق باشید.:)
یا علی:smile07:

صبح
Wednesday 17 October 2007, 09:52AM
سلام علیکم

این سخته ولی خوب تلاش خودمونو می کنیم :D البته انگار دو سه هفته ای دیر رسیدیم ...

We condolence the martyrdom of the overlord of pious men ...the emir of believers... Imam Ali-ebn-Abitanlib (peace be upon him).
to all of the believers.

نعزي المؤمنین و المؤمنات ، بـــإستشهاد سید المتقین ، أمیر المؤمنین علی بن أبی طالب علیه السلام .

یا معمول هست که اینطور بگند :

نعزی الأمة الإسلامیه ... ، باستشهاد سید المتقین ...

امیر
Thursday 18 October 2007, 11:07PM
بسمه تعالی
داش صالح دیگه جمله جدید نمیگی ؟!!!
والسلام

حوا
Friday 19 October 2007, 12:07AM
Expressing sincere commiseration for the martyrdom of the lord of abstinence and the commander of sanctimonious, Ali the son of Abitaleb (PBOH), to all pious men
:smile40:

صبح
Friday 19 October 2007, 07:45AM
سلام . ممنون از جمله تون ... لطف کنید راهنمائی کنید جمله من نامأنوس بود یا غلط داشت یا امکان استفاده داشت ..؟ ( محض اصلاح )

حوا
Friday 19 October 2007, 01:32PM
اختيار داريد, شما استاديد ...شما لطف كنيد عربي آموزش بديد :)

صبح
Friday 19 October 2007, 07:34PM
سلام . از مرحمتتون متشکرم ... ، بنده هم عربی چندان بلد نیستم ... اما تا جائی که بلدم در خدمتم .
موفق باشید

saleh57
Friday 19 October 2007, 09:29PM
بسمه تعالی
داش صالح دیگه جمله جدید نمیگی ؟!!!
والسلام

سلام به همه بزرگواران شرکت کننده در این موضوع.:)

اقا امیر عزیز از لطف شما ممنون . استحضار دارید چون کار تعاملی است ! منتظر پیشنهاد جمله از سوی دوستان هم هستیم گرچه دوجمله عربی و انگلیسی مربوط به شهادت اقا امیر المومنین به لطف جناب "صبح" و" حوا" تا حدی پیش رفته و داره به جاهای خوبی میرسه.

بااین حال اگر موافق باشید در عین انتظار برای تکمیل سیرمسابقه ترجمه عبارت قبلی یک جمله پیشنهاد بدهم و ان هم دعوت از خوانندگان تا پیک برای مشارکت بیشتر باشد. به این مضمون :

جمله بعدی:

{ از شما دوست گرامی برای شرکت در سر فصل "مسابقه ترجمه یک جمله در هر هفته " دعوت مینماییم.}

موفق باشید.
یا علی:smile07:

حوا
Saturday 20 October 2007, 01:55AM
از شما دوست گرامی برای شرکت در سر فصل "مسابقه ترجمه یک جمله در هر هفته " دعوت مینماییم.

Inviting all honourable friends to take part in the topic “the competition of translating a sentence every week”


يدعو كلّ صديقات شريفة أن يساهم في الموضوع "المنافسة من يترجم جملة كلّ أسبوع"

:)

حوا
Saturday 20 October 2007, 01:58AM
آقا اين چه مسابقه ايه!! ....برنده هفته پيش كي بود?...جايزش چي شد?;)

وصال
Sunday 21 October 2007, 02:12AM
از شما دوست گرامی برای شرکت در سر فصل "مسابقه ترجمه یک جمله در هر هفته " دعوت مینماییم.





Inviting all honourable friends to take part in the topic “the competition of translating a sentence every week”


يدعو كلّ صديقات شريفة أن يساهم في الموضوع "المنافسة من يترجم جملة كلّ أسبوع"

:)

سلام...راستش زیاد عربی بلد نیستم اما ترجمه عربی عرفانه خانم به نظرم چند تا اشتباه داشت....که بیشتر مربوط میشه به قواعد دستوری زبان عربی...

عرفانه جان...توجه به صیغه افعال استفاده شده و تجزیه(اسم،فعل، صفت . موصوف یا مضاف و مضاق الیه،...) و ترکیب(فاعل.مفعول...) کلمات هنگام نوشتن متون عربی بخصوص در زبان نوشتاری کمک بسیار زیادی به صحیح نوشتن و صحیح صحبت کردن میکنه...

یدعو: مفرد مذکر غایب هست در صورتی که در متن از کلمه دعوت مینماییم (متکلم مع الغیر استفاده شده..ندعوا

صديقات شريفة:در زبان عربی هرگاه کلمه ای در برگیرنده هر دو جنس مذکر و مونث باشد کلمه به صورت مذکر به کار برده می شود...در ثانی مضاف الیه همیشه "ال" میگیرد (صدیقات الشریفة)

يساهم:این چه صیغه ای هست؟؟؟؟اگر بخواهید شرکت کردن را به صورت فعل ترجمه کنید بهتر است بنویسید "یشارکوا"....یا "یساهموا"(جمع مذکر غایب)،که اگر به عنوان اسم ترجمه شود زیباتر است ...اجتناب از به کار بردن متوالی افعال نوشته را زیباتر میکند

مطمئن نیستم متن زیر درست باشه..حتما اشکالاتی داره(بخصوص در قرار دان "ال" بر سر اسم ها)..خوشحال میشم بقیه دوستان راهنمایی کنن...اما به هر حال ما هم سعی خودمون رو میکنیم..

ندعو من اصدقاء الاعزاء للمشارکة فی موضوع" مبارة الترجمة جملة واحدة فی ای اسبوع"

مسابقات(جمع)=میشه مبارات...از بابت مفردش زیاد مطمئن نیستم....حتمالا میشه مبارة:smile31:
..

زحمت ترجمه انگلیسی را هم که عرفانه عزیز کشیدند...
یا علی

عدالت آسمان
Sunday 21 October 2007, 09:07AM
مرحبا...

هل لنا ان نشارككم,,,

مع العلم بإننا نترجم الجملة الانجليزية (جملة حوا) وليس الفارسية,يعني ترجمة لترجمة وليس لأصل,


ندعو كل الأصدقاء الأعزاء للمشاركة في موضوع( مسابقة ترجم جملة أسبوعيا ).

اقتراح: بأن لا يترجم شخص واحد فقط للجملة بل عدة أشخاص,وان يكون هناك مصحح متكمن للترجمات لمعرفة أدق الترجمات وأفضلها .

ليحفظكم المولى.

حوا
Sunday 21 October 2007, 07:42PM
با سلام,

متشكرم دوست عزيز...به نظرم شما بايد خانم باشيد به دليل اينكه خيلي مهربان هستيد و از دقت بالايي برخورار هستيد...البته منظورم از دقت شما اسم بنده است والا ترجمه عربي تيري در تاريكي بود.
راستش همين فارس را هم به زور بلدم و اخيرا دارم روش كار مي كنم ديگه عربي كه بماند و متاسفانه به اين دليل توضيحات شما را هم خيلي متوجه نشدم ولي خيلي دوست دارم عربي ياد بگيرم.

باز هم متشكر;)

حوا
Sunday 21 October 2007, 07:50PM
عدالت آسمان

Oh come on!! How am I supposed to understand that?:confused: I told you I can’t speak Arabic and you’ve probably guessed it by now from the sentence I’ve written.:smile55:

How is my friend anyway;)?
Can you please translate what you’ve written in English

cheers :smile07:

عدالت آسمان
Monday 22 October 2007, 09:03AM
Salam

حوا

Sorry for that..I know you don't speak Arabic but once I wrote my reply I forgot to translate it for those who couldn't understand it...

Here is the translation:

Can I participate with you?

Please,keep in mind that I translate my sentence depinding on hawaa English translation not from the original one.

then I suggest that everyone put his translation not only one person...then I think it would be better if we have somebody who speaks the languge fluntly to check the best translation and correct the sentences

I hope it is clear to you know...

Take care...

امیر
Wednesday 24 October 2007, 10:28PM
بسمه تعالی

با سلام خدمت همه
ممنونم از همه دوستان شرکت کننده در بحث

از آنجا که سعی میشه حتی الامکان ترجمه تحت اللفظی باشه لذا ضمن ترجمه متن بدین روش از عباراتی که در متن اصلی نیامده احتراز جسته و برخی از اشکالاتی که در نظرم رسید رو مطرح میکنم


ندعو من اصدقاء الاعزاء(1) للمشارکة فی موضوع" مبارة الترجمة جملة(2) واحدة فی ای اسبوع"
درست (1) : الاصدقاء الاعزاء
( صفت از موصوف در اعراب و جنس و مفرد و جمع بودن و تعریف و تنکیر تبعیت میکنه )

درست (2) :ترجمة جملة
( مضاف "ال" نمیگیره )
========================

جمله اصلی:
از شما دوست گرامی برای شرکت در سر فصل "مسابقه ترجمه یک جمله در هر هفته " دعوت مینماییم.

ترجمه بنده :
ایها الصدیق الکریم ، ندعوک للمشارکة فی الموضوع " مسابقة ترجمة جملة فی کل اسبوع"


با تشکر
والله اعلم
والسلام

وصال
Saturday 27 October 2007, 01:37PM
با سلام,

متشكرم دوست عزيز...به نظرم شما بايد خانم باشيد به دليل اينكه خيلي مهربان هستيد و از دقت بالايي برخورار هستيد...البته منظورم از دقت شما اسم بنده است والا ترجمه عربي تيري در تاريكي بود.
راستش همين فارس را هم به زور بلدم و اخيرا دارم روش كار مي كنم ديگه عربي كه بماند و متاسفانه به اين دليل توضيحات شما را هم خيلي متوجه نشدم ولي خيلي دوست دارم عربي ياد بگيرم.

باز هم متشكر;)

سلام دوست عزيز...بله حدستون درسته...از بابت لطفي هم كه نسبت به بنده داشتيد ممنون...
زبان فارسي رو كه به سليسي و رواني زبان انگليسي صحبت ميكنيد..عربي رو هم انشا الله تا چند ماه آينده و با كمك دوستان...همه اينجا ياد ميگيريم...مهمترين نكته اي كه در ياد گيري زبان مهم هست داشتن جسارت و عدم خجالت هست...بايد غلط حرف زد تا درستش رو ياد گرفت...
منتظر ترجمه ها و راهنمايي هاي شما دوست عزيز هستيم

وصال
Saturday 27 October 2007, 01:52PM
بسمه تعالی

با سلام خدمت همه
ممنونم از همه دوستان شرکت کننده در بحث

از آنجا که سعی میشه حتی الامکان ترجمه تحت اللفظی باشه لذا ضمن ترجمه متن بدین روش از عباراتی که در متن اصلی نیامده احتراز جسته و برخی از اشکالاتی که در نظرم رسید رو مطرح میکنم



درست (1) : الاصدقاء الاعزاء
( صفت از موصوف در اعراب و جنس و مفرد و جمع بودن و تعریف و تنکیر تبعیت میکنه )

درست (2) :ترجمة جملة
( مضاف "ال" نمیگیره )
========================

جمله اصلی:
از شما دوست گرامی برای شرکت در سر فصل "مسابقه ترجمه یک جمله در هر هفته " دعوت مینماییم.

ترجمه بنده :
ایها الصدیق الکریم ، ندعوک للمشارکة فی الموضوع " مسابقة ترجمة جملة فی کل اسبوع"


با تشکر
والله اعلم
والسلام

ممنون از راهنمايي هاي شما دوست گرامي..
اگرهمانطور كه فرموديد ترجمة جملة مضاف و مضاف اليه باشد...بصورت ترجمة الجملة بايد نوشته شود...
(اسمي كه به اسم ديگري اضافه شود هميشه "ال" ميگيرد.)...
علت بكاربردن "ال" براي كلمه ترجمة...در نظر گرفتن مسابقة الترجمه بعنوان مضاف و مضاف اليه بود.

فكر ميكنم استفاده از كلمه اسبوعيا(در ترجمه عدالت آسماني) بجاي فی کل اسبوع (در ترجمه خودم و شما) زيباتر و صحيحتر باشد.

بالاخره جمله ها به زبان گفتار ترجمه شود يا نوشتاري؟؟؟؟

عدالت آسمان
Tuesday 30 October 2007, 10:44AM
مرحبا...

هل توقفت المسابقة؟ ام لا جملة لهذا الأسبوع ؟!!:smile09:

وصال/ از شما خيلي متشكرم...

امیر
Tuesday 30 October 2007, 10:55PM
بسمه تعالی
سلام بر همه

اگرهمانطور كه فرموديد ترجمة جملة مضاف و مضاف اليه باشد...بصورت ترجمة الجملة بايد نوشته شود...
(اسمي كه به اسم ديگري اضافه شود هميشه "ال" ميگيرد.)...
چنین قاعده ای در زبان عربی وجود ندارد که اسمی اگر به اسم دیگ اضافه شود حتما مضاف الیه الف و لام بگیرد
به این مثال توجه کنید : کلید خانه ی زید ( = مفتاح بیت زید)

در اینجا مفتاح به بیت و همچنین بیت به زید اضافه شده است بنابراین مفتاح مضاف است و همچنین بیت هم مضاف است زیرا به زید اضافه شده است و با توجه به اینکه مضاف ((ال))) نمیگیرد دو کلمه مفتاح و بیت که مضاف هستند خالی از ((ال)) میآیند.

فكر ميكنم استفاده از كلمه اسبوعيا(در ترجمه عدالت آسماني) بجاي فی کل اسبوع (در ترجمه خودم و شما) زيباتر و صحيحتر باشد.
نظر بنده این است که تا جایی که ممکن است از عباراتی که صریحا در متن اصلی نیامده خود داری شود تا هم آموزش عربی آسان تر باشد و هم اینکه از متن اصلی خیلی فاصله نگیریم .



با تشکر
والله اعلم
والسلام

عدالت آسمان
Wednesday 31 October 2007, 12:13PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته...

لما لا تكون ردودكم بالعربية ,والفارسية معا ,لنتمكن من التعليق عليها متى ما كان هنالك,

لماذا لا يقوم أحدهم بمحاولة الترجمة؟؟هنا على الاقل؟

فنحن هنا ضيوفكم وفي رحابكم , فأكرمونا وأحسنوا....:)

saleh57
Wednesday 31 October 2007, 09:06PM
مرحبا...




هل توقفت المسابقة؟ ام لا جملة لهذا الأسبوع ؟!!:smile09:





السلام علیکم

اختی الکریمه "عدالت اسمان " شکرا لمتابعتک
خواهر گرامی " عدالت اسمان " از پیگیری (نوشته ها= مکتوبات )متشکر هستم .

ما توقفت المسابقه بل ننتظر مشارکه الاخوه و الاخوات اکثر من هذا. مع اننا قلنا بانکم تستطیعون
مسابقه متوقف نشده است . بلکه منتظر همکاری خواهران و برادران بیشتر از این (حد ) هستیم .
با اینکه ما گفتیم که شما می توانید

باقتراح الجملات للمسابقه رغم انها عربیه ابتدائا ! فماذا تقترحی لهذا الاسبوع للترجمه ؟ هذا اولا !
با پیشنهاد جملاتی برای مسابقه گرچه ان (جملات ) ابتدائا عربی باشد ! خب با این وجود شما برای این هفته چه چیزی ( جمله ) را پیشنهاد می دهید؟ این از اولین مطلب !

و اما الثانی : هنا موضوع للمشارکه المتقابله من جانبکم ( المشارکین و المشارکات العرب ) ایضا.
و اما دومین ( مطلب ) : این تاپیک برای همکاری متقابل از سوی شما{اعضا و کاربران عربی زبان } نیز می باشد .

فاسعوا بالتکلم مع الفارسیین بلغتهم ما استطعتم .
پس تلاش کنید با فارس زبان ها تا می توانید مکالمه نمایید.

و اعینوننا لان نکتب و نتکلم باللغه العربیه احسن من هذا المقدار .
و به ما کمک کنید تا (بتوانیم ) بهتر از این اندازه به زبان عربی بنویسیم و صحبت کنیم

نقدر مشارکتکم(کن )
همکاری و یاری شما( اقایان + خانم ها ) را قدر شناسی می کنیم .

الله یوفقکم
خدا شما را موفق گرداند.

اللهم صل علی محمد و ال محمد و عجل فرجهم
خدایا بفرست( درود و رحمت خود را ) بر محمد و خاندان محمد و در گشایش(امر) انها تعجیل فرما.

یا علی مدد:smile07:

عدالت آسمان
Thursday 1 November 2007, 11:50AM
السلام عليكم سلاما معطرا بنسائم القرآن,

السيد المحترم/ Saleh57 ,

لا شكر على واجب,كما نتمنى نحن كذلك أن يتفاعل العضاء بشكل أكبر,

سبحان الله, كنا على وشك إدراج جملة ما ,لهذا الاسبوع ,تنشيطا للموضوع,وبما إنكم تفضلتم وأذنتم لنا فيسرنا وضع هذه الجملة بالفارسية,علما بمعرفتي لمعناها ,

( عزيزان من ! دوست واقعی كسی است كه در موقع ناراحتی وسختی هركز را تنها نگذارد.)

و اما الثانی : هنا موضوع للمشارکه المتقابله من جانبکم ( المشارکین و المشارکات العرب ) ایضا. فاسعوا بالتکلم مع الفارسیین بلغتهم ما استطعتم .
و اعینوننا لان نکتب و نتکلم باللغه العربیه احسن من هذا المقدار .


لا نخفيكم سرا ,فرغبتنا كبيرة ,ومحاولاتنا كثيرة,لكن جرأتنا قليلة,وخوفنا من الوقوع في الخطأ يمنعنا في كثير من الاحيان من المحاولة,كل ما نخشاه هو الوقوع في الخطأ وكتابة كلمة في غير موقعها المناسب.وهذا ما يؤرقنا .

لكننا سنحاول إن شاء الله ترجمة جملكم,كما فعلت بالجملة الاولى,

نحن في خدمة الجميع متى ما شاؤوا لتطوير لغتهم العربية,وحبذا من منبركم هذا اقتراح ما يرتأونه جيدا للسعي بهم للافضل,وإن احبتتم ادراجنا لجمل عربية ومحاولة ترجمتها فارسيا في الاسابيع القادمة,

دمتم تحفكم ملائكة السماء,وليحرسكم الله اينما ذهبتم,

saleh57
Thursday 1 November 2007, 09:34PM
سلام /با اجازه متن ایشان را ترجمه می کنم و در پایان جواب خود را ارائه می نمایم. ضمنا متن قبلی را هم ترجمه کردم.
السلام علیکم / ان تسمحوا لی اترجم متنها ( السیده " عدالت اسمان") و فی الختام اقدم جوابی . و ایضا ترجمت المتن السابق ( المتعلق بها )

السلام عليكم سلاما معطرا بنسائم القرآن,
سلام بر شما سلامی معطر به نسیم ایات قرانی


السيد المحترم/ Saleh57 ,
.................


لا شكر على واجب,كما نتمنى نحن كذلك أن يتفاعل الاعضاء بشكل أكبر,
بر کاری که (بر من ) لازم و واجب است تشکر نیاز نیست. همچنانکه ما هم مایل هستیم که اعضا (دیگر) همکار ی بیشتری انجام دهند.


سبحان الله, كنا على وشك إدراج جملة ما ,لهذا الاسبوع ,تنشيطا للموضوع,وبما إنكم تفضلتم وأذنتم

سبحان الله ( این تکیه کلام جالب دوستان عرب زبان است) نزدیک بود ( =داشتم ) من هم جمله ای را بنویسم برای اینکه تاپیک فعال شودتا اینکه شما فرمودید(این لطف ایشان است) واجازه دادید

لنا فيسرنا وضع هذه الجملة بالفارسية,علما بمعرفتي لمعناها ,
به ما . پس خوشحال می شوم که این جمله را قرار دهم (بنویسم). (چرا که ) به معنی و مفهوم ان لم و اطلاع کافی دارم

( عزيزان من ! دوست واقعی كسی است كه در موقع ناراحتی وسختی هرگز او را تنها نگذارد.)




لا نخفيكم سرا ,فرغبتنا كبيرة ,ومحاولاتنا كثيرة,لكن جرأتنا قليلة,وخوفنا من الوقوع في الخطأ يمنعنا في كثير من الاحيان من المحاولة,كل ما نخشاه هو الوقوع في الخطأ وكتابة كلمة في غير موقعها المناسب.وهذا ما يؤرقنا .

لكننا سنحاول إن شاء الله ترجمة جملكم,كما فعلت بالجملة الاولى,

نحن في خدمة الجميع متى ما شاؤوا لتطوير لغتهم العربية,وحبذا من منبركم هذا اقتراح ما يرتأونه جيدا للسعي بهم للافضل,وإن احبتتم ادراجنا لجمل عربية ومحاولة ترجمتها فارسيا في الاسابيع القادمة,

دمتم تحفكم ملائكة السماء,وليحرسكم الله اينما ذهبتم,






ببخشید وقتم تمام شد .!
عفوا تم الوقت .( حان وقت الخروج من کافی نت !!!)

اختنا الکریمه
- الجمله التی تفضلتم جمله رائعه و مناسبه للاقتراح و نتر جمه انشاالله فی هذا الاسبوع

- الموضوعات المجاوره فی منتدی اللغات العربیه فی خدمتکم لان تشارکوا فیها مثل موضوع " معجم بثلاث لغات " او " بازی با کلمات عربی و انگلیسی" =لعبه مع الکلمات بلغه العربیه و الانجلیزیه !

الله یسلمکم (کن )

وصال
Thursday 1 November 2007, 11:48PM
بسمه تعالی
سلام بر همه


چنین قاعده ای در زبان عربی وجود ندارد که اسمی اگر به اسم دیگ اضافه شود حتما مضاف الیه الف و لام بگیرد
به این مثال توجه کنید : کلید خانه ی زید ( = مفتاح بیت زید)

در اینجا مفتاح به بیت و همچنین بیت به زید اضافه شده است بنابراین مفتاح مضاف است و همچنین بیت هم مضاف است زیرا به زید اضافه شده است و با توجه به اینکه مضاف ((ال))) نمیگیرد دو کلمه مفتاح و بیت که مضاف هستند خالی از ((ال)) میآیند.


نظر بنده این است که تا جایی که ممکن است از عباراتی که صریحا در متن اصلی نیامده خود داری شود تا هم آموزش عربی آسان تر باشد و هم اینکه از متن اصلی خیلی فاصله نگیریم .



با تشکر
والله اعلم
والسلام

سلام...برادر گرامی ...این یک اصل است و در تمام کتب عربی میتوانید آنرا بیابید....(حتی در کتب درسی راهنمایی و دبیرستان...)
مفتاح بیت زید ..هم بیت با اینکه مضاف الیه است اما برای کلمه بعدی مضاف است لذا ال نمیگیرد...زید هم چون اسم خاص بوده "ال" نپذیرفته...اگر...عبارت کلید خانه جدید بود چه؟؟میشد مفتاح بیت الجدید با مفتاح بیت جدید؟

امیر
Friday 2 November 2007, 12:10AM
بسمه تعالی
سلام...برادر گرامی ...این یک اصل است و در تمام کتب عربی میتوانید آنرا بیابید....(حتی در کتب درسی راهنمایی و دبیرستان...)
مفتاح بیت زید ..هم بیت با اینکه مضاف الیه است اما برای کلمه بعدی مضاف است لذا ال نمیگیرد...زید هم چون اسم خاص بوده "ال" نپذیرفته...اگر...عبارت کلید خانه جدید بود چه؟؟میشد مفتاح بیت الجدید با مفتاح بیت جدید؟
وعلکیم السلام خواهر محترم
حرف منم همین است و اتفاقا میگویم کلمه ((ترجمه )) چون مضاف است ((ال )) نمیگیرد ، گویا شما هم همان حرف بنده را تکرار کردید ؟
بنابراین عبارت صحیح همانطور که توضیحش آمد این است : (( مسابقة ترجمة جملة فی کل اسبوع))
والسلام

وصال
Friday 2 November 2007, 12:19AM
چنین قاعده ای در زبان عربی وجود ندارد که اسمی اگر به اسم دیگ اضافه شود حتما مضاف الیه الف و لام بگیرد
به این مثال توجه کنید : کلید خانه ی زید ( = مفتاح بیت زید)



نه خیر...تکرار حرف شما نبود....

]
قبول دارم که مسابقة الترجمه غلط میباشد چون ترجمه خود مضاف برای جمله میباشد اما ترجمة جملة هم اشتباه است...و

[QUOTE]اگرهمانطور كه فرموديد ترجمة جملة مضاف و مضاف اليه باشد...بصورت ترجمة الجملة بايد نوشته شود...[/QUOTE

امیر
Friday 2 November 2007, 12:29AM
بسمه تعالی
سلام
بنده چنین نوشته بودم :
چنین قاعده ای در زبان عربی وجود ندارد که اسمی اگر به اسم دیگ اضافه شود حتما مضاف الیه الف و لام بگیرد
شما از جمله بنده چه برداشتی کردید ؟
آیا چنین برداشت میکنید که مضاف الیه هرگز ال نمیگیرد ؟
نه خیر ، منظور بنده اینست که مضاف الیه حتما حتما لازم نیست ال بگیرد گاهی میگرد و گاهی بدون آن میاید.

...بصورت ترجمة الجملة بايد نوشته شود.
اگر چنین نوشته شود غلط نیست اما معنایی که گوینده قصد کرده منتقل نخواهد شد .
(توضیح در بست بعدی )

با تشکر
والله اعلم
والسلام

امیر
Friday 2 November 2007, 12:41AM
1) ترجمه الجملة فی کل اسبوع
یعنی : ترجمه جمله در هر هفته

2) ترجمه جملة فی کل اسبوع
یعنی : ترجمه یک جمله در هر هفته
و یا : ترجمه جمله ای در هر هفته

خودتان منصفانه بگویید آیا ترجمه( 1)به معنایی که گوینده اراده کرده است نزدیک است یا آن دو ترجمه زیر آن ؟

با تشکر
والله اعلم
والسلام

امیر
Friday 2 November 2007, 01:07AM
بسمه تعالی
السلام علیکم
بارک الله فیک اختی الکریمة
( عزيزان من ! دوست واقعی كسی است كه در موقع ناراحتی وسختی هركز را تنها نگذارد.)
اختی الفاضلة الجملة الاصح بالفارسیة هکذا :
عزيزان من ! دوست واقعی كسی است كه در موقع ناراحتی وسختی هركز شما را تنها نگذارد.

ترجمه به عربی :
اعزائی ! الصدیق الحقیقی هو الذی لا یترککم وحیدین فی وقت الحزن و الشدة ( الصعوبة )

با تشکر
والله اعلم
والسلام

امیر
Friday 2 November 2007, 09:46AM
بسمه تعالی
راستی دوستان من یه مدتی نیستم ، اگه عمری باقی بود بعد از طی این مدت یه سری هم به این تابیک خواهم زد ان شاء الله
با تشکر
والسلام

وصال
Friday 2 November 2007, 11:21PM
بسمه تعالی
سلام
بنده چنین نوشته بودم :

شما از جمله بنده چه برداشتی کردید ؟
آیا چنین برداشت میکنید که مضاف الیه هرگز ال نمیگیرد ؟
نه خیر ، منظور بنده اینست که مضاف الیه حتما حتما لازم نیست ال بگیرد گاهی میگرد و گاهی بدون آن میاید.


اگر چنین نوشته شود غلط نیست اما معنایی که گوینده قصد کرده منتقل نخواهد شد .
(توضیح در بست بعدی )

با تشکر
والله اعلم
والسلام

بله..مضاف الیه حتما حتما ال نمیگیرد اما حتما حتما بصورت معرفه بکار برده میشود..در مواردی که ذات کلمه مضاف الیه معرفه است (مانند اسم خاص و ضمیر و ....)کلمه دیگر نیاز به ال ندارد


1) ترجمه الجملة فی کل اسبوع
یعنی : ترجمه جمله در هر هفته

2) ترجمه جملة فی کل اسبوع
یعنی : ترجمه یک جمله در هر هفته
و یا : ترجمه جمله ای در هر هفته

خودتان منصفانه بگویید آیا ترجمه( 1)به معنایی که گوینده اراده کرده است نزدیک است یا آن دو ترجمه زیر آن ؟

با تشکر
والله اعلم
والسلام

ترجمه اول صحیح تر است....
"جمله" خود کلمه ای مفرد است...و مفهوم کلام گوینده را به طور کامل بیان میکند....ترجمه تحت اللفظی اگر چه در یادگیری خیلی کمک میکنه اما نثر و قواعد جمله رو بهم میریزه...دقیقا مثل وقتی که بخوای جمله عربی یا انگلیسی رو به فارسی بنویسی....مثلا فعل میاد اول جمله که در فارسی صحیح نیست.

saleh57
Friday 9 November 2007, 08:09PM
سلام
به لطف خدا با همکاری شما گرامیان تا بحال سراغ سه جمله رفته ایم. همین تضارب اراء باعث شد که به نکاتی که مغفول بوده توجه بیشتری داشته باشیم. ازجمله اینکه معیار ترجمه فصیح و بقول خودمان کتابی ! باشد یا محلی .؟

از بابت تاخیر در حضور نیز عذر می خواهم.لابد می پذیرید.!

اما از جمله شماره 2 شروع می کنم و با جمع اوری ترجمه های ان جمع بندی شما را خواهانم.

اصل جمله 2 به فارسی:

{ از شما دوست گرامی برای شرکت در سر فصل "مسابقه ترجمه یک جمله در هر هفته " دعوت مینماییم.}
ترجمه انگلیسی:
جناب" حوا:
Inviting all honourable friends to take part in the topic “the competition of translating a sentence every week”

ترجمه عربی:
جناب" حوا:
يدعو كلّ صديقات شريفة أن يساهم في الموضوع "المنافسة من يترجم جملة كلّ أسبوع"

جناب" وصال :
ندعو من اصدقاء الاعزاء للمشارکة فی موضوع" مبارة الترجمة جملة واحدة فی ای اسبوع"

جناب"عدالت اسمان :
ندعو كل الأصدقاء الأعزاء للمشاركة في موضوع( مسابقة ترجم جملة أسبوعيا ).

جناب " امیر :
ایها الصدیق الکریم ، ندعوک للمشارکة فی الموضوع " مسابقة ترجمة جملة فی کل اسبوع"

و اینجانب ! " صالح :
ندعوک ایها الصدیق الکریم للمشارکه فی موضوع " المسابقه الاسبوعیه لترجمه جمله واحده فیها" .

================================================== == خب این از جمع اوری مطالب .
لطف کنید از میان این جملات اگر جمله ای را مناسب تر تشخیص دادید اعلام کنید.

برای امتیاز دهی هم یک "روش" یالا اقل یک" شخص" را پیشنهاد بدهید تا این مسابقه روال طبیعی و جذاب خود را پیدا نماید.

موفق باشید.
یا علی:smile07:

هستي
Saturday 10 November 2007, 03:51PM
بسمه تعالی
کار جالبی است
موفق باشید

صبح
Sunday 25 November 2007, 10:30PM
که چنین بگذرد این عمر گران ! ...............
انگار دیروز بود تازه اولین صفحه بودیم ... بیشتر از یک ماه گذشته ...

برای امتیاز دادن باید یک مدعی تام و تمام داشته باشیم یا فردی که مشخص باشه بهتر از بقیه بلده ، اما در جمع فکر می کنم جایزه این موضوع همون تنوع جملات و طرزهای مختلفی که به ذهن افراد مختلف میرسه باشه .... وگرنه جایزه و امتیاز واقعی فکر می کنم درآوردنش کمی سخت باشه یا به وقت صرف کردنش نیارزه :) استفاده این موضوع خودش برای همه جایزه هست .

saleh57
Monday 26 November 2007, 10:00PM
سلام
... وچنین بگذرد عمر گران.
- جناب صبح / از نکته ارزشمندی که بیان نمودید متشکرم.اری بهترین نتیجه و جایزه این مسابقه بهره گیری ما ازتنوع موجود در انهاست وصدالبته یافتن نقاط ضعف و قوت مان.

- تا پیداشدن اون شخص (اشاره ام به فردخاصی نیست!) و اعلام امادگی شان برای داوری بین جملات فعلا ما این نوشته های دوستان را قاب می گیریم تا هم مقایسه شوند و هم برای زمان مناسب جهت داوری اماده باشند.

منتظر همکاری بیشتر دوستان دیگر هم هستیم.:)

یا علی:smile07:

امیر
Saturday 1 December 2007, 12:15AM
بسمه تعالی
سلام وصال خانم
این قاعده که شما نوشته اید به نظر من اشتباه است :
]اما حتما حتما بصورت معرفه بکار برده میشود
برای مثال در عربی میگوییم :
هذا کتاب رجل
این کتاب مردی است
والسلام

امیر
Thursday 6 December 2007, 06:08PM
بسمه تعالی
اگر جوابم قانع کننده نبود برای روشن شدن مطلب چند مثال قرآنی میزنم ،
بحث در این بود که :
آیا اسمی که مضاف الیه واقع میشود حتما باید معرفه باشد و یا نکره هم میتواند باشد ؟!!
جواب : نکره هم میتواند باشد ، برای مثال به این دو آیه توجه کنید :
وَ كُلَّ إِنسانٍ أَلْزَمْناهُ طائِرَهُ في‏ عُنُقِهِ ( سوره اسراء بخشی از آیه 13)
در این آیه لفظ " انسان " مضاف الیه است برای لفظ "کل" و در عین حال لفظ "انسان "از نظر صرفی ، نکره هم هست .

وَ نَزَعْنا مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ شَهيداً (سوره قصص بخشی از آیه 75 )
در این آیه لفظ " امة " مضاف الیه است برای لفظ "کل" و در عین حال از نظر صرفی، نکره هم هست .
که البته مانند چنین کاربردی ( کل + اسم نکره از نظر صرفی ) در قرآن بسیار است


با تشکر
والله اعلم
والسلام

manofsky
Thursday 13 December 2007, 08:57PM
that's good.but i think the english speakers are less than Arabic.isn't it?

saleh57
Sunday 17 February 2008, 07:09PM
سلام:)

- مدتی بود که گفت و شنود جالب و اموزنده ای برای ترجمه به زبان های عربی و انگلیسی در گرفته بود هریک از دوستان به گونه ای ترجمه می نمود و در این میان هم تمرینی کرده بودیم و هم نقاط قوت و ضعف هر جمله را با هم به گفتگو می نشستیم .و خلاصه دوره ای بود که جالب بود و حیف است که ادامه نداشته باشد!
در این میان بعضی از جملات پیشنهادی رکورد خوبی را در ترجمه ثبت کردند. گرچه تعداد ترجمه های انگلیسی کمتر بود.
- در اخرین جمله ای که توسط کاربران محترم ارائه شد جناب " عدالت اسمان" جمله ای را پیشنهاد دادند که به دلیل مشغله ی اینجانب امکان طرح و به مسابقه گذاشتنش فراهم نگردید.با اجازه سایر دوستان جمله ایشان را با کمی تعدیل به مسابقه میگذاریم :


"عزيزان من ! دوست واقعی كسی است كه در موقع ناراحتی وسختی هرگز شما را تنها نگذارد ".

- گرچه مدعیان زبان دانی در این سایت کم نیستند اما متاسفانه درافشانی ایشان در این خصوص متاسفانه کم بوده است. ما که بشخصه منتظر نظرات و صد البته ترجمه های این عزیزان می مانیم.

موفق باشید.
یا علی:smile07:

saleh57
Thursday 21 February 2008, 08:41AM
سلام:)

- مدتی بود که گفت و شنود جالب و اموزنده ای برای ترجمه به زبان های عربی و انگلیسی در گرفته بود هریک از دوستان به گونه ای ترجمه می نمود و در این میان هم تمرینی کرده بودیم و هم نقاط قوت و ضعف هر جمله را با هم به گفتگو می نشستیم .و خلاصه دوره ای بود که جالب بود و حیف است که ادامه نداشته باشد!
در این میان بعضی از جملات پیشنهادی رکورد خوبی را در ترجمه ثبت کردند. گرچه تعداد ترجمه های انگلیسی کمتر بود.
- در اخرین جمله ای که توسط کاربران محترم ارائه شد جناب " عدالت اسمان" جمله ای را پیشنهاد دادند که به دلیل مشغله ی اینجانب امکان طرح و به مسابقه گذاشتنش فراهم نگردید.با اجازه سایر دوستان جمله ایشان را با کمی تعدیل به مسابقه میگذاریم :


"عزيزان من ! دوست واقعی كسی است كه در موقع ناراحتی وسختی هرگز شما را تنها نگذارد ".

- گرچه مدعیان زبان دانی در این سایت کم نیستند اما متاسفانه درافشانی ایشان در این خصوص متاسفانه کم بوده است. ما که بشخصه منتظر نظرات و صد البته ترجمه های این عزیزان می مانیم.

موفق باشید.
یا علی:smile07:

حوا
Thursday 21 February 2008, 04:23PM
"عزيزان من ! دوست واقعی كسی است كه در موقع ناراحتی وسختی هرگز شما را تنها نگذارد "

My dearest ones! A true friend is one who never leaves you unaccompanied in your troubled and tough moments

saleh57
Sunday 24 February 2008, 07:36PM
"عزيزان من ! دوست واقعی كسی است كه در موقع ناراحتی وسختی هرگز شما را تنها نگذارد ".

يا احبائی ! الصدیق الحقیقی هو الذی لا یترکک فی النکد و الشده ابدا

انگلیسی اش: انشاالله بعدا !

3Reza
Friday 29 February 2008, 07:46AM
One who has patience lightens his burdens.
کسیکه صبر کند، سختی اش سست و مشکلش آسان گردد.
عربیش هم شما زحمت بکشید!

میرزا عبدالزکی
Sunday 18 May 2008, 09:13AM
سلام بر همه دوستان
جا داره از آقا صالح به خاطر اين سرنگارهاي جالب و مفيدشان، تشكر ويژه‌اي داشته باشم.


"عزيزان من ! دوست واقعی كسی است كه در موقع ناراحتی وسختی هرگز شما را تنها نگذارد ".

Dear. right friend is who never does not leave you in unhappy and hard times.

میرزا عبدالزکی
Friday 23 May 2008, 08:54PM
دوستان كسي نبود؟؟؟؟؟؟؟؟؟

میرزا عبدالزکی
Saturday 14 June 2008, 10:37PM
ظاهراً اينجا جز من و خدا هيچ كس نيست!

نگارینا
Friday 31 October 2008, 01:55PM
اين تاپيك چرا خوابيده؟

nox6936
Wednesday 24 December 2008, 12:00AM
عزيزان من ! دوست واقعی كسی است كه در موقع ناراحتی وسختی هرگز شما را تنها نگذارد
mes chéris;un bien ami est quelqu'un qui vous ne quitte jamais dans une situation difficile.
dostaneh aziz mano bebakhshid ke na be zabaneh arabi mosalatam va hame englisi ham ke balad bodam az yad bordam jomle zibatono be France neveshtam faghat dar hadeh yek yadeghari be mahfeleh samimiton;

ساز دهنی
Wednesday 22 April 2009, 12:18PM
سلام عزيزان ، من ميگم بجاي يك جمله چندتا زير نويس فيلم زبان اصلي ترجمه كنيم كه يه سودي هم داشته باشه هم اينكه با زبان مكالمات عاميانه خيلي نزديكتره :smile07:

نگارینا
Friday 24 April 2009, 07:40PM
زیرنویس فیلم زبان اصلی؟؟؟؟؟؟:eek:
میخوای استودیو دوبله هم بزنیم؟؟؟:eek:
شما فیلم دوبله کنین پخش تلوزیونیش بامن:smile31:

ساز دهنی
Saturday 25 April 2009, 07:16AM
آره ديگه :D