نمايش نسخه نهائي : درخواست ترجمه يك جمله به انگليسي و عربي
dotcom
Saturday 18 August 2007, 02:03PM
با سلام خدمت اساتيد گرامي
در صورت امكان جمله زير را به انگليسي و عربي ترجمه فرماييد .
" مقدم مهمانان محترم به ..... خطه دين ، فرهنگ و هنر را گرامي مي داريم . "
به جاي نقطه چين نام يك مكان مثلا تهران ، ري ، قم و ... قرار مي گيرد .
با تشكر
Scorpion
Saturday 18 August 2007, 03:06PM
شاید اینطوری بشه گفت :
dear guests , welcome to ... the land of religion , culture and Art .
dotcom
Saturday 18 August 2007, 05:19PM
Scorpion عزير ممنون
چون مهمانان مربوطه عرب زبان و انگليسي زبان هستند بنابراين ميخواهم كه ترجمه از لحاظ ادبي و انشايي و ... دقيق باشه .
از ديگر دوستان هم خواهش مي كنم كه نظرات خود را اعلام فرمايند .
وصال
Sunday 19 August 2007, 12:17AM
سلام..
با سپاس از دوست گرامیم که در ترجمه این متن یاری رساند....
ايها الضيوف الكرام نرحب بكم في مدينه قم... منطقه الثقافة و الدين و الفن
انشالله که صحیح باشه
saleh57
Sunday 19 August 2007, 09:51AM
با سلام خدمت اساتيد گرامي
در صورت امكان جمله زير را به انگليسي و عربي ترجمه فرماييد .
" مقدم مهمانان محترم به ..... خطه دين ، فرهنگ و هنر را گرامي مي داريم . "
به جاي نقطه چين نام يك مكان مثلا تهران ، ري ، قم و ... قرار مي گيرد .
با تشكر
سلام
امدم ترجمه کنم دیدم گفتید اساتید ترجمه کنند بعد هم که از افراد بومی مناطق عربی درخواست نظر کرده بودید .
اگر صلاح بدانید ما هم به عنوان یک تمرین اجازه پیشنهاد دادن ترجمه رو داشته باشیم و دست اخر دوستان مسلط تر به نقد ان بنشینند وخب شما هم بهترین را انتخاب کنید.
اشکالی ندارد؟!:);):smile40:
منتظر نظرتان هستم.
باتشکر
یا علی مدد:smile07:
dotcom
Sunday 19 August 2007, 12:56PM
سلام
امدم ترجمه کنم دیدم گفتید اساتید ترجمه کنند بعد هم که از افراد بومی مناطق عربی درخواست نظر کرده بودید .
اگر صلاح بدانید ما هم به عنوان یک تمرین اجازه پیشنهاد دادن ترجمه رو داشته باشیم و دست اخر دوستان مسلط تر به نقد ان بنشینند وخب شما هم بهترین را انتخاب کنید.
اشکالی ندارد؟!:);):smile40:
منتظر نظرتان هستم.
باتشکر
یا علی مدد:smile07:
صالح جان خواهش ميكنم . خيلي خوشحال مي شوم نظر شما را هم بدانم .
خودم دست و پا شكسته يه چيزي ترجمه كردم منتهي درباره درستي آن بايد دوستان نظر بدهند .
we welcome you to ... , the land of religion, culture and art.
you are welcome to ..., the land of religion , culture and art.
الضيوف الاعزاء مرحبا بكم طهران ، ارض الدين و الثقافه و الفن .
نرحب بكم في ... ، ارض الدين و الثقافه و الفن .
امیر
Sunday 19 August 2007, 01:51PM
بسمه تعالی
" مقدم مهمانان محترم به ..... سرزمین دين ، فرهنگ و هنر را گرامي مي داريم . "
نرحب بالضیوف الاعزاء فی ....، ارض الدین و الثقافة و الفن
والله اعلم
والسلام
محمّد
Sunday 19 August 2007, 02:53PM
با سلام
البته من خودم رو کوچکتر از این میدونم که در کنار اساتید نظر بدم. ولی چند نکته که به ذهنم رسید که دیدم گفتنشون خالی از لطف نیست:
نرحب بالضیوف الاعزاء فی ....، ارض الدین و الثقافة و الفن
نرحب بضیوفنا الاعزاء في ... ارض الثقافة و الدین و الفن
الضيوف الاعزاء مرحبا بكم طهران ، ارض الدين و الثقافه و الفن
ضیوفنا الاعزاء (یا الکرام), مرحبا بکم في طهران,....
فکر کنم اگر جای دین و ثقافة رو با هم عوض کنیم, بهتر باشه.
امیر
Sunday 19 August 2007, 03:20PM
بسمه تعالی
با سلام
البته بنده سعی کردم بیشتر تحت اللفظی ترجمه کنم و از خودم چیزی اضافه نکنم
در متن اصلی نیامده : ((مهمانان محترم ما =ضیوفنا الاعزاء ))
بلکه به صورت مطلق آمده (( مهمانان محترم= الضیوف الاعزاء ))
............
شاید دلیل تقدم دادن "دین" بر فرهنگ در متن اصلی ، اشاره کردن نویسنده به برتری دین بر دو مورد دیگر باشد .....
با تشکر از دوستان
والله اعلم
والسلام
dotcom
Sunday 19 August 2007, 03:38PM
بسمه تعالی
با سلام
البته بنده سعی کردم بیشتر تحت اللفظی ترجمه کنم و از خودم چیزی اضافه نکنم
در متن اصلی نیامده : ((مهمانان محترم ما =ضیوفنا الاعزاء ))
بلکه به صورت مطلق آمده (( مهمانان محترم= الضیوف الاعزاء ))
............
شاید دلیل تقدم دادن "دین" بر فرهنگ در متن اصلی ، اشاره کردن نویسنده به برتری دین بر دو مورد دیگر باشد .....
امير جان ممنون
در فارسي معمولا فرهنگ و هنر را در كنار هم مي گويند و مي نويسند ، من هم به اينصورت نوشتم .تقدم و تاخر مهم نيست
در باره "مهمانان محترم " يا " مهمانان محترم ما" در فارسي معمولا از عبارت اولي استفاده مي شود و چون اين جمله قرار است در معرض ديد مهمانان خارجي قرار بگيرد مهم اينست كه جمله زيبا و درست باشد . مهم نيست كه حتما ترجمه تحت اللفظي باشه .حال نمي دانم در عربي كدام صحيح تر است :
((مهمانان محترم ما =ضیوفنا الاعزاء ))
(( مهمانان محترم= الضیوف الاعزاء ))
با تشكر دوباره
dotcom
Monday 20 August 2007, 10:06AM
يك ترجمه رسمي تر هم فكر مي كنم به اينصورت باشه :
we welcome our esteem guests to the land of culture,faith and art.
Teshneh
Monday 20 August 2007, 10:11AM
سلام
من فط یه چیزو بگم
این تعارفات و این حرفها تو امگلیسی در این زمینه ها کاربردی نداره
welcome to .....the city of cultures,religens and arts
the center هم می شه گفت
عربیش
نرحب بضیوف الکرام فی ایران .....مهد الثقافه و الدین و الفن
IRANIAN YOUTH CLUBS
vBulletin 5.5.3, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.