PDA

نمايش نسخه نهائي : نکات وجملات متنوع و کاربردی زبان !


saleh57
Saturday 20 January 2007, 10:37PM
سلام
از انجایی که در مورد زبان جای کار زیادی هست و از انجایی که! اگر تاپیک فرهنگ سه زبانه فقط برای جمع اوری وافزایش دامنه لغت باشه لطف خاص خودش رو داره اینجا رو تشکیل دادیم . انشاالله که با همکاری شما عزیزان وباتلاش مستمر در مدت کمی به تسلط کافی در زبان برسیم . اینجا هم تاکید بر کارکردن در حداقل سه زبان (فارسی عربی و انگلیسی )سر جای خودش هست تا وسعمان چقدر باشد وتوفیق مان .
موفق باشید.
راستی تاپیک فرهنگ سه زبانه را از قلم نیاندازید .چرا که برای جمله ساختن و ... دانستن لغت اهمیت خودش رو داره.
یا علی

saleh57
Sunday 21 January 2007, 11:09AM
سلام
این نثر ادبی را به مناسبت ایام محرم الحرام تقدیم محبلن وپیروان این خاندان پاک مینمایم.
این مطلب " زبان حال " از روز عاشورا است . از جایی اقتباس نموده ام.
التماس دعا

شعری که من به تحریر در اوردم.!

A Poem i wrote

Thinking aboat you
Brings up the pain
Martyrdom in your path
We want to gain
Hold my hands ..take me there
Ya Mawlay Ya Husayn

Zaynab in Karbala
Behind the fire she made a chain
Remembering the tragedy of Fatima
And a sound with the wind came
I am Fatima.... I am Fatima
Who should I blame?

Oh son ! look at me my dear
From your grandfather let them fear
Oh son ! what should I say more ?
It's harder than the pain from behind the door
They left your father
And killed mohsin on the floor
He opened his eyes and to Fatima he said:
Mother help my children ,Ali akbar is dead
Mother Mother ! " and shemir came "
Fatima screamed Oh son Ya Husayn!


Nami

saleh57
Sunday 21 January 2007, 10:43PM
السلام عليكم
نهدیکم هذه الکلمات التی قالها سماحة السید حسن نصرالله لابنه"الشهید هادی"قبل ان یواری جثمانه الثری:

... واذکر بنی والدا و اما و اخوة لک بخیر عند ملیک مقتدر ... و اوصل السلام ای بنی لکل الشهداء "للشیخ راغب " للسید عباس" . ولا تنسی عهدا وبیعة لصاحب الزمان توصلها الیه من امة ستبقي تضحي حتي الظهور.. بامان الله یا عمرا ربیته بدمعة و ودعته بحرقة وبسمة ...

المصدر :مجلة التوعیة " العدد الثانی والعشرون

وفقكم الله
ياعلي

هستي
Monday 22 January 2007, 02:34PM
بسمه تعالي
تا حدي ترجمه كردم

اين جملات را كه حضرت سيد حسن نصرالله به پسرش شهيد هادي قبل از انكه .... گفته است به شما هديه مي كنم .
اي پسرم،پدر ومادر وبرادرت را نزد پرودگار مقتدر به خوبي ياد كن .
وبه همه شهدا سلام برسان
به شيخ راغب به سيد عباس. وفراموش نكن عهد وبيعت با صاحب الزمان را كه برساني به او از امت.. .......

هستي
Wednesday 24 January 2007, 05:47AM
بسمه تعالي
هيچكس نمي خواهد اين ترجمه را كامل كند؟

saleh57
Sunday 28 January 2007, 10:09AM
اين جملات را كه جناب اقای سيد حسن نصرالله به پسرش شهيد هادي قبل از انكه پیکراو را به خاک بسپارد گفته است " به شما تقدیم مي نمایم .
پسرعزیزم،پدر ومادر وبرادرت را نزد پرودگار مقتدر به خوبي ياد كن ....
و سلام ما رابه همه شهدا برسان...
به" شيخ راغب حرب" به" سيد عباس موسوی "و ....
وفراموش نكن عهد وبيعتی را که با "صاحب الزمان "داریم . و به او این عهد و بیعت را ابلاغ کن از سوی امتی که پیوسته فدا کاری میکند تا زمان ظهور او....
در پناه خدا(باشی). چه روزگاری که او را با اشک بزرگ کردم . با سوز( درون ) و روی گشاده و متبسم با او وداع میکنم....

هستي
Sunday 28 January 2007, 05:57PM
بسمه تعالي
با تشكر به خاطر تكميل ترجمه
Poetry and prose about Mahdi

The author of 'yanabi-ul-muwadda', on page 438 has attributed a poem to amir-ul-mumineen ali (a.s.) where hazrat says (to imam hussein): 'o hussein! when you shall find yourself alien in some place, associate yourself with its habit and custom! as if i see my soul and my children in karbala and its battle scene. our beards will be dyed with blood just as the dress of a bride gets dyed. i see that calamity but not with my naked eye. the key of its worth has been given to me. may allah grant a good given to me. may allah grant a good reward to our 'qaem' who is the upholder of justice'
'O hussein! qaem shall seek revenge for my blood. rather he shall seek revenge for your blood too. so be patient upon your hardship and suffering!'

saleh57
Wednesday 31 January 2007, 11:14AM
سلام
اگر ما ترجمه متن انگليسي اولي رو بگذاريم شما لطف ميكنيد دومي رو .....؟
متشكر از همراهي تون
موفق باشيد
يا علي

هستي
Friday 2 February 2007, 08:24AM
بسمه تعالي
براي ترجمه از طريق اينترنت:
http://www.parstranslator.net/far/mtcenters_websites.htm
اين سايت يك بار گذاري رايگان هم دارد. ولي ظاهرا بي فايده است.
اين هم براي خريد نرم افزارهاي ترجمه است.
http://www.parstranslator.net/blog/ad.html
اين هم ادرس مراكز ترجمه ماشيني است.
http://www.parstranslator.net/far/mtcenters_free_services.htm

اين هم ترجمه گوگل است اما انگليسي به فارسي ندارد وفقط براي ترجمه به عربي خوب است.
http://translate.google.com/translate_t
نمونه ترجمه ان هم اين جمله است.
'O hussein! qaem shall seek revenge for my blood. rather he shall seek revenge for your blood too. so be patient upon your hardship and suffering!'

'يا حسين! القائم الى ما يود الانتقام لدماء. بل هو يسعى للانتقام لدماء لكم ايضا. ذلك ان لكم على المريض ومعاناة!

ولي نمي دانم چرا جمله اخر را كه پس بررنج وسختي كه به شما مي رسد صبور باشيد را اينگونه ترجمه كرده است.

saleh57
Saturday 3 February 2007, 07:31PM
سلام
خدا نگهدارت = الله یحفظک / فی امان الله = God bless you

من دارم میروم = انا ذاهب = I'm off

به من بگو = قل لی = tell me

" هستی " گرامی ضمن تشکر از پیوند هایی که گذاشتید نمیدانم در مورد تر جمه ماشینی نظر تان چیست ؟ جالب است که دوستان هم نظر شان را بگذارند که ایا با وجود اینگونه ترجمه ها نیازی به اموزش ان در ما هست یا نه ؟ گر چه فکر میکنم برای ترجمه ابتدایی و سطحی بد نباشد . !
باز هم متشکر
یا علی

هستي
Sunday 4 February 2007, 09:21AM
بسمه تعالي
تر جمه هاي ماشيني مي توانند كمك كننده باشند ولي نمي توان خيلي به انها اعتماد كردوفرد بايد خودش با دقت بخواند واصلاح كند.
مثلا اين جمله انگليسي به عربي را ببينيد:
patient upon your hardship and suffering!'
ذلك ان لكم على المريض ومعاناة!

شايد هم اشكال ازعربي من است.

saleh57
Monday 12 February 2007, 09:19PM
سلام
برای اموزش زبان فا رسی به افرادی با زبان مادری عربی ویا انگلیسی و ... سایت یا کتاب و وسایل کمک اموزشی و.... مناسب و بدرد بخوری سراغ دارید؟
با تشکر
موفق باشید.
یا علی

saleh57
Saturday 24 February 2007, 01:56PM
سلام
قابل توجه اقای صبح و دیوونه و زیتون و دوستان دیگر :
متن ترجمه شده به انگلیسی و عربی در مورد شهید ادواردو انیلی سراغ دارین ؟.
تشکر
یا علی

صبح
Tuesday 6 March 2007, 01:49PM
سلام ...
من كه سراغ ندارم :) جز همون متن ويكي پديا ...

من معمولا به دو تا تالار سر مي‌زنم اين يادم مي‌ره ... ببخشيد از اينكه جوابتون دير شد .;)

هستي
Tuesday 20 March 2007, 07:41AM
در باره پيامبرص
Some point of life and the wonderful personality
Of Holy prophet, Mohammad.

He Mohammad had a very interesting appearance.
He had a charming, good looking face
Enas said, God sent many charming prophet, but Mohammad was the most good looking prophet.
- when the Arab people saw the prophet, they said " To Allah, He is not a lier" He is truthful, trustworth.
People admired his truthfulness, his sense of duty.
They gave him the title of " Al-Amin"
- His face was round, he had a beauty spot below his lip
- He had beautiful long head front, linked, long , narrow eyebrows.
His eyes were black and his nose was beautiful
- His teeth were white and arranged.
- He ordered his followers " keep your clothes clean. cut your hair and brush your teeth".
- He made himself beautiful for his friend and his wife.
He said " God loves these people who are good looking and dress in good suits when they visit their friends."

هستي
Tuesday 20 March 2007, 07:42AM
با اينكه چپ چين را زدم نمي دانم چرا در سمت راست است.

هستي
Tuesday 27 March 2007, 09:05AM
Enas said. I was at the service of Mohammad for ten years, but he never hurt me, He was not angry with me when I was lazy. He would never insulted me.
Mohammad said, when you are patient, you are as if in fast you worship God all the night.
Abdolah, Masood son said, prophet ordered," Never back bite anybody of my friend, I love to be relief.
One day , He had to divide some money among people I heard some one said, "I swear to God prophet divides not for God and the day Judgment "
I went to him and said about this to him. He was angry and said don t talk about this, Moses was hurt more than I did .but Moses was always patient.
He was the greatest person of his tribe
Imam Ali said " Follow your noble, chaste prophet, you should be proud of him if you desire for greatness"
He never revenged anybody because of himself.
At breakfast ( in fast month) He only had a drink Enas said. Our prophet drank only milk and bread for breakfast.
One night I made the light food ready , but he was late.
I thought he was invited to his friends house and so I ate that food. After a time he came back . His friend said the prophet hadn’t eaten anything, but he didn’t ask for any food.
He went to bed hungry. The next day he was in fast too
.

هستي
Saturday 31 March 2007, 10:48AM
براي ترجمه به اينجا مراجعه كنيد
http://www.iranclubs.org/forums/showthread.php?p=137679#post137679

هستي
Saturday 31 March 2007, 10:50AM
He never said but the right
He did the right deeds although he was in loss
When he needed a person in his decisive war, he never accepted any help from an unbeliever.
He ordered his friends "Accept the right speech even from a stranger and never accept a word that is wrong from a friend".
On the handle of the sword, was written "tell truth, right even if it is against you."
He was a good humble man. Humbleness
He tied the camels leg. He feed the animals himself. fastened
He got milk from the sheep. He sewed his clothes, his friends never stood up whom he came in. He told them not to respect him.
When he went shopping, He carried things himself.
He said, " you people should be happy and Kind to everybody and greet each other respect fully
He never left these behaviors until he died.
He ate food on the ground, He rode a donkey without a packsaddle He got milk from a goat, He greeted children.
When he rode he never let someone to be on foot.
He said to his friend, " Go ahead and wait for me, I will come to you".
He said " If you are humble, God will give you promotion".
He said " I am not better than you, I am a mortal person like you.

saleh57
Friday 18 May 2007, 11:21PM
سلام
این مطلب را برای دوستانی که عربی و فارسی را کمابیش علاقمند و مسلط هستند در اینجا اوردم ( کپی کردم !) .نکاتی که در ان مطرح شده بسیار کاربردی است . در واقع به غیر از این عبارات که با وجود ریشه مشترک معانی غیر مشترک دارند اگر به ریشه دیگر عبارات نگاه کنیم میتوانیم معنی ان را با توجه به هم خانواده های ان حدس بزنیم.

بسمه تعالى

أحببت أن أطرح هذا الموضوع ربما الجديد هنا حول الكلمات العربية التي وردت فی اللغة الفارسية وتغير معناها عند الترجمة .. وأرحب بمداخلاتكم وإضافاتكم ..
إن شاء الله نستفيد جميعا خاصة في الترجمة ..
===================================
فارسی / العربية :

تعقيب : المطاردة
مذاكرات :المفاوضات

عقب : مؤخرة
جزئيات : تفاصيل

تمدن : حضارة
نسل : جيل

سانحه : حادث
صداقت : إخلاص

دوره : عهد, مرحلة
مزبور : مذكور

سنتي : تقليدي
نقش : دور

نقاشي : رسم
طراحي : تصميم ( عمل فني )

تعطيلي : الإجازة عن العمل
علاوه : إضافة

جريمه : مخالفة
جامعه : مجتمع

طغيان : فيضان
توسط : بواسطة

واحد : وحدة ( واحد مسكوني : وحدة سكنية )

عكس : صورة
تجليل : تكريم

وقتي : حينما

مخابرات : الإتصالات

بحران : أزمة
توجه : انتباه , اهتمام

فعلي : الحالي
معمولي : المتعارف عليه

جعل : تزوير
مطلب : موضوع

منافع : مصالح
ادامه : تكملة , مواصلة

مخالفت : اعتراض
توطئه : مؤامرة

تبليغات : إعلام
خصوصيات : مميزات

مستقيم : مباشر
ضبط : تسجيل

روابط : علاقات
مقام : شخصية

ملي : وطني
بين المللي : دولي

توسعه : تنمية
مبارزه : نضال

إشغال : احتلال
إشغال گر : محتل

اظهارات : تصريح
اظهار كرد : صرح ( بتشديد الراء )

إتفاقات : أحداث
سطح : مستوى

مستند : وثائقي
توليد : إنتاج

طرح : خطة , مخطط
معاون : مساعد

حال : وقت
نظارت : مراقبة

جاري : الحالي ( سال جاري : السنة الحالية )

تقاضا : طلب
زياد : كثير

ناشي از : ناتج عن
جراحي : جراحة

اعتماد : ثقة
تجربه : خبرة

أكتفي بهذا القدر وان شاء الله نكمل لاحقا .. طبعا هناك فروقات كبيرة

في لفظ هذه الكلمات وكتابتها لتوضيح ذلك لكم هذه الكلمة للسيد الامام الخميني العظيم رضوان الله تعالى عليه اذ يقول :
اساس همه شكست ها و پيروزي ها از خود آدم شروع ميشود . انسان اساس پيروزي است و اساس شكست است . باور انسان اساس تمام امور است ...

وترجمتها اعزائي :

أصل كل الهزائم والانتصارات تبدأ من نفس الانسان .. الانسان هو أصل

النصر أو الهزيمة .. اعتقاد الانسان أصل كل الأمور ..

زينب
Saturday 23 June 2007, 01:46PM
بسم الله الرحمن الرحيم

اللهم صل على محمد و آل محمد و عجل فرجهم يا كريم


أكتب لكم هنا ( رسالة إلى الفاطميات من السيد الشهيد محمد باقر الصدر قدس الله نفسه الزكية )

" يا بنات الزهراء أنتن المثل الأعلى لمرأة اليوم التي تحمل بإحدى يديها اسلامها و دينها و قيمها

و حجابها و إصرارها على شخصيتها الأصيلة القوية الشريفة التي حفظها الإسلام لها و تحمل بيدها

الأخرى العلم و الثقافة لكن لا هذه الثقافة التي أرادها المستعمرون منذ دخولهم عالمنا الإسلامي

أرادوا أن يقنعوا شبابنا و شاباتنا بإن الثقافة عبارة عن لون من المجون.. عبارة عن الإبتعاد عن المسجد

و عن الإسلام فعليكن تقع المسؤولية أن تعرفن العالم إن الثقافة و العلم تجتمع مع الدين و إن الثقافة توأم

مع الإيمان بالله.. و مع التمسك بالحجاب و شعائر الدين.. "



و الترجمة عليكم..

زينب..

عدالت آسمان
Tuesday 10 July 2007, 03:08PM
سلام عرض ميكونم,

آقا/ صالح,

جميل جدا موضوعكم هذا,فهو مفيد فكريا ولغويا,بوركت مساعيكم,

لكن نتحفظ على الترجمة التي اوردتموها بالعربية لهذه الجملة,

" so be patient upon your hardship and suffering

إذ ترجمتها الصحيحة:لذا كن صابرا على آلامك ومعاناتك,

في الحقيقة أنا مترجمة مبتدأة وإن رغبتم سأحاول ترجمة المقاطع الانجليزية للعربية وقتما سنحت الفرص,

ماذا عن الشهيد إدواردوا أنيلي؟ هل بعض اقتباساتكم الانجليزية له؟
للاسف موقع الشهيد أنيلي لا يتوفر الا بالفارسية والايطالية أما العربية والانجليزية فهو غير متوفر...

دست شما دردنكند وخدا نكهدار,